借了《红楼梦》一书回家消遣
方才读了一番
自己竟然被里面内容搞锝糊里糊涂
看来清朝白话文我是不可理解的
我真是太“白话”了!
上网查阅
找到《大白话红楼梦》
才开始理解原文意思
因为里头连诗歌都有翻译
红楼梦人名挺有意思
贾雨村,谐音假语
甄士隐,谐音真事隐
他女儿,英莲,谐音应怜
弄不见他女儿的人,霍启,谐音祸起
我突然觉得挺有意思
一面看白话
一面看原文(应该还是白话,只是我看不明)
这感觉不知道怎么形容
像是从一本翻译过的英文小说
再看不是很明白的原版英文小说
遗憾的是
我不爱看英文小说
倘若有这一日(我看英文小说时刻)的来临
我的英语掌握肯定大大提升
读此《红楼梦》一回(第一章)
令我感触万分
在此
记录下自己的特殊心情
1 条评论:
红楼梦 sucks!
发表评论